Programme
Theme One: February
3rd- 4th 2010
|
|
|
Theme Two: February
5th- 6th 2010
|
|
|
Other online sessions (throughout the
conference)
|
General Discussion area
|
Social area
|
Live chat
|
Resource/announcement area
|
|
Abstracts:
Theme One
Keynote presentation: Warning: Explicit
Content! Profanity as a function of language and strategies for
interpreters by Kelly Murphy (USA)
It is amazing how much damage four little letters can do. Profanity
as a function of language has often been overlooked and not considered
"real" language, (Jay, 2000) however interpreters
do not have the luxury of dismissing this emotional component. Due
to its potential for miscommunication and emotional harm, professionals
should have educated and informed strategies for managing these
utterances and be able to articulate their decision rationale. Professionals
will benefit from education about profanity, its linguistic function,
analysis of speaker intent, and a facilitated discussion of cultural
differences from country to country. From our collective experiences,
we can re-examine situations we have faced in the past and use those
to plan for the future. Interpreters will significantly benefit
from further education, collaborative discussion, and analysis in
a safe environment - to ready themselves the next time they face
those four little letters.
Vicarious Trauma: Implications for Interpreters
by Karen Malcolm (Canada)
This presentation will outline the effects of vicarious trauma
and the need for self-care strategies for interpreters. Symptoms
of vicarious trauma will be identified. There will also be a discussion
of models of interpreting and the impact of interpreting in stressful
situations. The discussion hopes to elicit experiences and practice
in other countries and will set the scene for further discussion
about strategies and the impact of supervision in theme two.
Exploring Australian Sign Language interpreters'
perceptions of interpreting in medical settings by Jemina Napier,
George Major, and Lindsay Ferrara (Australia)
Researchers have identified the various challenges that can occur
when interpreting for medical encounters, particularly if interpreters
are untrained, do not have a clear understanding of their role,
or do not understand the linguistic and discourse protocols of medical
interactions (see for example Angelelli, 2003, 2005; Dysart-Gale,
2005; Wadensjö, 2001). Language, cultural and educational impediments
in the effective use of signed language interpreters in medical
and mental health service delivery have been identified by Australian
researchers (Cornes & Napier, 2005; Napier & Cornes, 2004;
Napier & Johnston, 2005), but until 2008 no linguistic research
had been carried out in Australia on signed language interpreter-mediated
medical encounters.
In this paper we will describe an Australian project* in which
we initially outline the development of a web-based interactive
multimedia dictionary and database of Auslan to create an effective,
accepted and shared sign language vocabulary for the discussion
of medical and mental health issues by deaf clients and health professionals,
mediated through Auslan interpreters. The conceptual framework for
this project is language planning and development within a small
linguistic community of 'limited diffusion'. This technology enables
the direct participation of interpreters, deaf people and medical
practitioners in a project managed by linguists, sign language interpreters,
and language service providers (the National Auslan Interpreter
Booking and Payment Service, and the New South Wales Health Care
Interpreting Service).
The paper will outline the progress of the project, and specifically
report on findings from discussions held with Auslan/English interpreters
about their perceptions of interpreting in medical settings.
Facing intercultural and linguistic
dilemmas: developing training materials for Sign Language interpreters
in international settings (IISE) by Ester Bot (Netherlands), Kati
Huhtinen (Finland), Raili Loit (Estonia) and Maya de Wit (Netherlands)
In the last decade we can see an increase in the number of deaf
people participating in international events (Nardi, 2008). Although
English is often used as the main language at an international event,
there are also regularly interpreting services provided in other
languages. This means that there can be interpretation available
in different combinations of languages. Interpreters of spoken languages
have a longstanding experience of cooperation in such settings.
Sign language interpreters, however, are more used to working independently
and solely with the client. In addition, there is no formal training
available for sign language interpreters in international settings.
In January 2009 we started a two year EU funded project Training
sign language interpreters in international settings (IISE). The
aim of the project is to develop a training package for interpreters
in international settings, which can be used for free for anyone
interested in providing this training. This training does not only
focus on sign language interpreters, but also on the cooperation
and interpreting techniques between the different kinds of interpreters
(spoken language, sign language, speech to text writers).
In order to develop this training we are also using the expertise
of experienced sign language and spoken language interpreters already
working in the international field. We posted four surveys on the
internet for sign language interpreters (hearing and deaf), spoken
language interpreters, and speech to text writers. The results of
this survey and the research into existing literature were the basis
of a first concept of the training package.
The first results show, amongst others, that:
- there is a great need with the interpreters to understand the
work of the other kind of interpreters, e.g. how they carry out
their interpreting services
- cooperation and interpreting techniques between all the different
kinds of interpreters is needed
- there are different expectancies between deaf and hearing interpreters
when working in a team
- the attitude of the interpreters is essential to provide full
and equal access to all participants
During the online conference we would like to discuss these results
in depth and give suggestions on how to proceed with these developments
in the future.
Extreme Interpreting: protests and demonstrations
by Claire Haddon (UK)
This paper aims to consider the position of an interpreter working
in a voluntary capacity during protests or demonstrations. It will
outline what kind of work might be commonly encountered in these
settings and what kinds of conflicts those jobs might throw up in
terms of role, ethics, motivation and power. It considers what skills
an interpreter might need that particularly suit this work and what
conditions the interpreter might wish to negotiate before embarking
on such work. In the light of changing interpreter training ethos,
the paper concludes that perhaps more interpreters will choose to
engage in this kind of work, and that it might actually be quite
a liberating and beneficial experience.
The BSL interpreter: help or hindrance;
benefit or barrier? by Sandra Dowe and Linda Squelch (UK)
An Interpreter can be barrier between speaker and signer because
the signer has to look at the interpreter and cannot look at the
speaker. Many interpreters appear to lack fluency in BSL because
they allow English grammar to interfere with their production of
BSL. Many interpreters are not aware of regional variance and cannot
adapt to signs in different geographical areas. Interpreters sometimes
fail to change register to suit a deaf person. Often they sign using
English mouth patterns and lack fluency in the use of non-manual
features. Interpreters lack flexibility in translating for deaf
people. The old code of practice prevented them from rephrasing
or giving short explanations if a deaf client looks puzzled and
they continue to feel inhibited from adding information to the translation.
The use of the first person by the interpreter can confuse the listener
by identifying the interpreter as the deaf person. Having to use
an interpreter can cause a deaf person to feel a lack of independence
and control in a situation where speakers are unfamiliar with signed
communication. BSL interpreting can be thankless work, necessary
but pleasing neither signer nor speaker who fail to establish a
rapport when in communication with each other.
Working with Dysfluency in Mental Health
Settings by Charlene Crump
Interpreters working in mental health settings work with clients
who often exhibit dysfluency from psychosis, etiology of deafness,
and language deprivation. Considerations for appropriate interpretations
change depending upon the language fluency, background and current
diagnosis of the patient. Participants will examine how behavior
and language patterns may present themselves differently and review
approaches and techniques for interpretation including analysis
of working relationships with CDIs in therapeutic settings and development
of a visual toolkit and a mental health portfolio.
Sexuality, Service Providers and the
Deaf Community by Christine Gannon (USA)
This workshop will focused on identifying sensitive sexuality situations
that could arise when working with individuals or the community.
During the discussion, participants will be encouraged to assess
what makes a situation challenging to deal with, to apply suggested
tips for managing the situations and then will be invited to share
other experiences.
The session hopes to:
- Identify values, attitudes, and beliefs about sexuality and
discuss the impact of these on interpreting practice.
- Examine ways to handle sensitive sexuality situations that could
arise within the interpreting setting.
- Explore different strategies for managing sensitive situations.
- Determine the relevance of knowledge about sexuality to educational
interpreting practice.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Theme Two
Keynote presentation: Recognizing politeness
differences between deaf and hearing cultures: a key to
effective interpreting by Anna Mindess and Dr. Thomas K. Holcomb
(USA)
Interactions between members of any two cultures are fertile ground
for misunderstandings and misjudgments based on cultural differences
in values and behavior. This presentation will include three scenes
from an educational DVD entitled SEE WHAT I MEAN: Differences between
Deaf and Hearing Cultures, 2nd edition. These enacted scenarios
illustrate common situations (involving phone etiquette, lateness
and information sharing) from both Deaf and hearing (American) cultural
perspectives. Subsequent discussion questions encourage viewers
to examine their own definitions of cultural politeness as well
as consider interpreting strategies that may be useful in situations
where Deaf and hearing participants†opposing
views of politeness can lead to conflict. With delegates from around
the world, this is a rare opportunity to engage in lively comparison
of cultural mismatches among a variety of cultures.
Deaf Interpreters: The same but different?
by Jen Dodds (UK)
This paper looks closely at the many roles taken on by Deaf interpreters
in the UK, who have been around just as long as 'hearing' Sign Language
interpreters, but whose functions are subject to much misunderstanding
and controversy.
As a Deaf person who works as a British Sign Language/English interpreter,
the author of this paper frequently encounters misconceptions about
her role, when it is assumed that she either works as a Deaf relay
interpreter or that she is somehow miraculously able to hear.
It cannot be denied that whatever communicative forms of interpreting
Deaf interpreters employ, they play an important role in interpreting
between the Deaf community and hearing society. This paper seeks
to examine exactly what UK-based Deaf interpreters do, how their
roles vary, and how the traditional confusion may be cleared up.
Hearing Culture: piece of cake! Deaf Culture:
OOPS! SLI Culture: what??? by Erika Zeegers (Netherlands)
As hearing people working in the Deaf world we are used to thinking,
talking and acting from a hearing perspective and see ourselves,
deaf clients and hearing clients from this perspective. Nothing
new so far. To make it understandable to ourselves we have divided
the cultures involved into hearing and deaf culture. Depending on
how long we work in the Deaf world, we consider ourselves part of
the hearing culture and, after a period of time, we can become members
of the Deaf community, although this promotion depends
on the willingness of Deaf people to accept them. Mmmm...this a
new phenomenon for hearing people, used to be the part of a majority
(hearing society) suddenly to be in the minority.
What makes it even harder: dependency comes knocking on our door.
Dependency when it comes to sign language, voicing, knowledge of
the rules of this new culture. And also the interpreters can face
many dilemmas - for example, hearing people asking silly and painful
questions; deaf people are as straight forward as possible (what
will the hearing client think about it?); I dont want the
hearing client to think deaf people are fools (and maybe they think
they same about me!).
To survive in this jungle and to juggle all these different skills
and feelings we have created a new culture of ourselves:
SIGN LANGUAGE INTERPRETERS CULTURE!
But -
Who do we allow to be a member?
Newbies?
Codas (the number 1 interpreters?)
Deaf interpreters?
What are the positive elements of SLI culture?
What are the negative elements of SLI culture?
Why do we need a SLI culture anyway??
Are Deaf consumers allowed to teach on SLI culture the way we have
done and still do on Deaf culture?
Can we label all our typical behaviour as SLI culture?
So: Sign Language interpreter culture......Food for Thought!
Saving Face: Politeness in Interpreted Interaction
by Jack Hoza (USA)
Linguistic politeness can be defined as the way people alter the
way they express themselves in order to save face for participants
in interaction. This level of language usage expresses social meaning:
what the participants are communicating about their relationship
and the ongoing social interaction. The interpreter's decisions
regarding this level of meaning can have a profound effect on the
primary participants' interaction and perception of each other.
This presentation reports on a study that investigated how interpreters
manage politeness concerns during interpreted interaction. The study
involved videotaping six interpreted supervision meetings that occurred
in social service agencies between ASL signers (Deaf people) and
English speakers (hearing people). The findings indicate that a
variety of threats to face emerge in the dynamics of interpreted
interaction and that interpreters need to handle, and do handle,
these threats to face. The study reveals the types of impact these
decisions have on the interaction between the primary participants,
as well as on the interaction between the interpreter and the primary
participants. Situations such as co-occurring activities (such as
reading materials during a meeting), interpreter corrections, participants'
roles, turn-taking strategies, and managing a heated discussion
are examples of the types of issues that pose face-threats that
the interpreters managed in the videotaped meetings.
Stress, Burnout and Vicarious Trauma:
The Benefits of Supervision for Interpreters by Ali Hetherington
(UK)
There is a common misconception of interpreting as solely working
from a source to a target language without an understanding or appreciation
of how interpreters manage the complexities of human interaction.
In addition Interpreters often work in isolation in highly sensitive
and emotive situations with limited support structures. Interpreters
are responsible for conveying not only the narrative, but also the
emotional content and affect of any given situation. Unlike the
other interlocutors, they are not active participants and therefore
cannot respond or have a visible reaction to what is being said.
As a result interpreters can experience vicarious trauma, which
causes direct, but perhaps unrecognised emotional impact.
The paper discusses the benefits of supervision for interpreters.
The main focus is on the 'restorative' function of supervision,
which provides the supervisee with an opportunity to talk about
their own emotional responses to interpreting situations and reflect
on the effect the work has on them as individuals. These reflections
can help supervisees recognise symptoms of stress and burnout, along
with possible triggers which may otherwise go unrecognised. Such
reflections can inform what assignments supervisees undertake and
enable the supervisee to develop strategies for dealing with work
related stress and trauma.
Interpreters and vicarious trauma:
Stress and coping strategies by Karen Bontempo and DR Valerie van
Loggerenberg (Australia)
The impact of critical incidents on professionals, and the fallout
from working in traumatic environments and with victims of trauma,
is a well-researched phenomenon in organizational psychology. A
growing body of literature acknowledges the same potential for psychological
distress and vicarious traumatisation of interpreters, in their
role as secondary witnesses to stories of tragedy, grief, loss,
damage and suffering (Dean and Pollard, 2001; Corsellis, 2002; Harvey,
2003; Valero-Garces, 2005). Interpreting is an intrinsically stressful
occupation (Kurz, 2003), and although performance can be enhanced
to an extent by acceptable levels of stress, a lack of coping strategies
to deal with the management of work and personal stressors, or exposure
to sustained, or excessive stress in the workplace, can lead to
compassion fatigue, vicarious traumatisation, and job burnout. This
presentation will discuss features of interpreting assignments that
present emotionally difficult aspects and will examine the cumulative
impact of sustained stress and negative coping strategies on interpreters.
Further, a range of positive coping strategies that could be employed
to deal with some of the intrapersonal demands of the interpreting
profession, particularly when working in traumatic settings, will
be outlined.
Dilemma Workshop lead by Lynette Reep
(USA)
This workshop is based on interpreting dilemmas (experienced as
either an interpreter or a consumer) submitted by delegates. During
the pre-conference reading week delegates have the opportunity to
submit dilemmas. In theme one, 10 will be selected and voted on.
The most popular will discussed during theme two.
|