More presenter information will be added as soon as it becomes
Karen Bontempo (Australia)
Karen has 20 years experience as an Auslan (Australian Sign Language)
/ English interpreter, and has worked as an interpreter educator
for 13 years in Australia. Karen is a PhD candidate at Macquarie
University, where she is a member of the Sign Language Linguistics
Group, the Applied Linguistics and Language in Education Group,
and the Centre for Translation and Interpreting Research. She holds
academic qualifications in psychology, education and linguistics.
Karen is an examiner for the National Accreditation Authority for
Translators and Interpreters (NAATI) in Australia, and currently
chairs the national interpreter education sub-committee of the Australian
Sign Language Interpreters' Association.
Ester Bot (Netherlands)
Ester Bot is a Registered Dutch Sign Language Interpreter. She
works as an interpreter trainer at the Institute for Sign, Language
& Deafstudies (IGTD) at the Utrecht University of Applied Sciences
since 1997. She has worked as an interpreter in different kinds
of national settings. Besides interpreting she has also worked as
a speech therapist, for instance working with (deaf) children.
Charlene Crump (USA)
Charlene Crump, B.S., CI/CT, ASLTA-Q, QMHI, is the state Coordinator
for Interpreting and Communication Access with the Office of Deaf
Services, Alabama Department of Mental Health. In this capacity,
Ms. Crump has been responsible for developing the Mental Health
Interpreter Training initiative and developing certification standards
that have been adopted by DMH and Alabama State Code. Her work in
Mental Health Interpreter training has received national recognition
including by the National Alliance of Mentally Ill (NAMI) and was
cited by Dr. Neil Glickman, Director of the Deaf Inpatient Program
at the Westborough State Hospital in Massachusetts, as "establishing
the national benchmark" for mental health interpreting. Charlene
is a frequent presenter and consultant at various national and state
venues, presenting on mental health interpreting. She created and
operates several listservs and moderates a monthly online discussion
forum related to current research in mental health and deafness/interpreting
through Jacksonville State University's distance program.
Charlene is Adjunct Instructor, teaching sign language classes
at Auburn University at Montgomery. She is a member of the National
Coalition on Mental Health and Deaf Individuals (NCMHDI) an affiliate
of the National Association of State Mental Health Program Directors.
Charlene currently serves as an executive board member of the ADARA
and also as president of the Alabama Chapter of the American Sign
Language Teacher's Association (ASLTA), serves as and advisory member
of Interpreter Training Program at Troy University, assisted in
the passage of a state law that recognizes American Sign Language
as a foreign language in K-12 settings. Additionally, she served
a six-year stint with the first cohort appointed to the Alabama
Licensure Board of Interpreters and Transliterators and served two
terms as Chair. Charlene is a contributor to the National Registry
of Interpreters for the Deaf (RID) Standard Practice Paper focusing
on Mental Health Interpreting and has served on several expert focus
groups regarding mental health interpreting. She is a Local Testing
Administrator for the RID Testing System, RID Certificate Maintenance
Program (CMP) Administrator and serves as the Sign Language Proficiency
Interview (SLPI) coordinator for the department.
de Wit (Netherlands)
Maya de Wit is a qualified RID Certified ASL interpreter, Registered
Dutch Sign Language Interpreter and International Sign Interpreter.
She has given international presentations on the status of sign
language interpreting in Europe, such as at the Council of Europe
High Level Conference (Croatia, 2007) and WFD congress (Madrid,
In September 2009 Maya was re-elected president of the European
Forum of Sign Language Interpreters (efsli). In 2008 she received
an honorary award from the Institute of Sign, Language & Deaf
Studies in Utrecht, the Netherlands, for her extensive contribution
to the field of sign language interpreting. In 2008 she also became
honorary member of the Dutch Association of Sign Language Interpreting
(NBTG). She is currently working on her MA in the European Masters
of Sign Language Interpreting (EUMASLI).
Jen has worked in the British Deaf community for many years, initially
as a journalist/editor with publications such as British Deaf News,
Read Hear, The Voice, Deaf Arts UK, and as associate editor of Deaf
Worlds: International Journal of Deaf Studies. She also worked as
a research assistant at the University of Central Lancashire (UCLAN);
as a language tutor with Deaf students at the same establishment;
and as a freelance BSL/English translator . Nowadays, Jen is a partner
at Team HaDo
with Claire Haddon, offering services such as BSL/English translation
and interpreting, proofreading, editing and copywriting. She has
a first degree in Media Production and has just successfully completed
the UCLAN Postgraduate Diploma in British Sign Language/English
Interpreting and Translation.
Sandra Dowe (UK)
Sandra Dowe is the granddaughter of profoundly deaf grandparents
and trained as a teacher of hearing children, then at Manchester
as a teacher of deaf children. After teaching for 15 years she became
head of service for deaf children in Bedfordshire and advised the
county on introducing signing and deaf staff into units for deaf
children attached to mainstream schools. She organised the Btec
Communication Support Worker with Deaf People (CSW) course at Barnfield
College, Luton and set up a voluntary organisation 'Deaf Support'
linking CSWs and educational establishments together. After completing
an MSc in Human Communication at City University she currently assists
deaf colleagues with who teach BSL levels 1 -4.
Lindsay Ferrara (Australia)
Lindsay is a PhD student at Macquarie University, working on the
Signbank project. Lindsay's PhD research investigates the linguistic
structure of health-related discourse among Deaf, native Auslan
users. Lindsay completed her Masters degree at Gallaudet University
in Washington, DC where she studied for three years on a variety
of topics related to the linguistics of signed languages. Her current
research interests include language acquisition, signed-spoken language
bilingualism, and signed language phonology.
Christine Gannon (USA)
Christine Gannon, MS.ED. is the Professional Development Manager
at Planned Parenthood Southeastern Pennsylvania. She received her
Masters degree from the University of Pennsylvania in Human
Sexuality Education and has been doing sexuality-related education/training
since 1995. She presently coordinates and oversees the Sexuality
Program for the Deaf. She has extensive experience working with
the Deaf community and currently focuses her energies on training
professionals, including interpreters, teachers and human service
professionals. Two of her articles on sexuality and the Deaf have
been published in professional journals. She is also a CODA, child
of Deaf adults.
Claire is a registered qualified BSL/English interpreter and currently
combines running a successful translation and interpreting business
with her partner, Jen Dodds, with working at the University of Central
Lancashire, UK. Claire took a degree in Experimental Psychology
at Somerville College, Oxford, before deciding to pursue a career
in interpreting, completing a Postgraduate Diploma in BSL/English
interpreting in July 2004.
Claire now specialises in translating into written English and
has a particular interest in Higher Education and research-based
interpreting. Her academic experience includes co-authoring a chapter
on telephone interpreting, in the book Advances in Teaching Sign
Language Interpreters, by Cynthia Roy (ed) 2005 and co-presenting
a keynote paper on Language Tutors at the 2005 Supporting Deaf People
conference. She is delighted to return, this time more controversially!
Ali Hetherington (UK)Ali has worked as an interpreter for 15 years and qualified as an
MRSLI in 1999. Since qualifying she has worked as a freelance community
interpreter. Her specialist areas of work are in mental health and
child protection and she provides training to interpreters on working
in mental health settings. She qualified as a NVQ assessor in 2002
and assesses interpreters undertaking the level 4 NVQ in interpreting.
Ali has been a member of a supervision group for six years and the
benefits of this on her professional practice lead her to train
as a supervisor. She successfully completed a Post Graduate Certificate
in Supervision at Manchester University in 2009 and is now providing
1:1 supervision to interpreters. She is currently completing an
MA where she is undertaking further researching into supervision
within the interpreting profession.
Thomas K. Holcomb comes from a multigenerational Deaf family. His
parents, grandparents, children, and grandson are all Deaf. Currently,
Tom is Professor of Deaf Studies at Ohlone College in Fremont, California
where he teaches courses related to Deaf Culture to both deaf and
hearing students. Previously, he taught at San Jose State University
and National Technical Institute for the Deaf in Rochester, New
He is well known for his dynamic presentation style which he uses
to bring together deaf and hearing cultures. His collaborations
with Anna Mindess have resulted in several exciting teaching tools
including two DVDs, A Sign Of Respect: Strategies for Effective
Deaf/Hearing Interactions and See What I Mean: Differences
Between Deaf and Hearing Cultures, a Cultural Detective training
module on Deaf Culture, and a book entitled Reading Between the
Signs. He is also an accomplished storyteller and is the featured
performer in the Boys Town Press videotape series, Read With
Me: Stories for Your Deaf child. In addition, his book, Deaf
Culture, Our Way illustrates the unique experiences of deaf
people living in the mainstream. It is now considered a classic
in deaf literature.
Tom's academic credentials include a Bachelor's degree in Psychology
from Gallaudet University, Master's degree in Career and Human Resources
Development from Rochester Institute of Technology, and a Ph.D.
in Curriculum and Instruction from University of Rochester. He was
honored with the Stephen M. Ryan Teacher of the Year Award from
the American Sign Language Teacher Association in 2002.
Jack Hoza, Ph.D., CSC, CI, CT, is a native ASL/English bilingual
in that his parents and two of his brothers are Deaf. He is Associate
Professor and Director of the Bachelor's degree program in Sign
Language Interpretation at the University of New Hampshire at Manchester.
RID Press is publishing his new book, Team Interpreting as Collaboration
and Interdependence, in early 2010. His book It's Not What You Sign,
It's How You Sign It: Politeness in American Sign Language (2007)
is available from Gallaudet University Press and his book The Interpreter's
Guide to Life: 365 Tips for Interpreters (2003) is available from
Kati Huhtinen is a Finnish Sign Language Interpreter. She completed
her first interpreter training, a one-year training programme, in
1986. She has since upgraded her interpreter education twice; in
1996 she received her diploma from a three-year interpreter education
and in 2003 she got her BA in Sign Language Interpretation. She
has also pursued studies of general linguistics and Finnish Sign
Language at the universities of Helsinki and Jyväskylä,
She has worked as a sign language interpreter in a wide variety
of national and international settings, in different kinds of interpreter
chains (deaf, hearing, spoken and signed languages, national and
international signs). Her working languages are Finnish, Finnish
Sign Language, English and International Sign. Besides interpreting
she has also worked as a sign language researcher, been involved
in development co-operation, and worked in an ESR-funded remote
interpreting project. Currently she's employed as an interpreter
trainer at the Diaconia University of Applied Sciences in Turku,
Raili obtained an MA in Special Education/Speech-Language Pathology
in 2003 and School Management Mentorship from Tartu University in
2008. A board member of the Estonian Association of Sign Language
Interpreters Association since 2005, she qualified as an Estonian
Sign Language interpreter since 2006. Currently she is working as
a Sign Language interpreter and a special needs teacher at the Tallinn
She is mainly involved in interpreting educational settings and
in issues concerning second language acquisition. She has also been
involved in tutoring the sign language interpreter trainees of Tartu
University. At the moment also working at the international project
IISE (Training Sign Language Interpreters International Settings)
as a local coordinator and a representative of the Estonian Association
of Sign Language Interpreters.
George is a PhD student at Macquarie University, working on the
Signbank project. George's related PhD research is on the discourse
of Auslan/English interpreter-mediated general practice consultations.
George qualified as a New Zealand Sign Language (NZSL) interpreter
in 2004, and has research experience in workplace communication,
particularly in the healthcare setting, and NZSL sociolinguistics.
She is currently the Australasia & Oceania regional representative
on the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) Board.
Karen Malcolm is a Canadian certified interpreter and interpreter
educator who has been interpreting for 28 years, specializing in
mental health and medical settings for the last 18. She has been
teaching interpreting to both novice and experienced interpreters
for 20 years, and holds a Masters of Science in Education (Teaching
Interpreting) from Western Maryland College (now McDaniel College).
She has taught workshops and courses throughout Canada and the U.S.,
including a year at Gallaudet University, in the M.A. in Interpretation
program. She is currently faculty in the Program of Sign Language
Interpretation at Douglas College, New Westminster, BC.
Anna Mindess, MA, CSC, SC:L, has worked as a freelance sign language
interpreter in California for 30 years. She is the author of Reading
Between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language
Interpreters, which is used in interpreter training programs
worldwide. Anna has been invited to give lectures and workshops
across the U.S. and abroad about the ways that differences between
Deaf and Hearing cultures affect interpreted situations. Anna and
partner Thomas Holcomb have created two popular DVDs: A Sign
of Respect: Strategies for Effective Deaf/Hearing Interactions
and See What I Mean: Differences between Deaf and Hearing Cultures.
They are also co-authors of Cultural Detective: Deaf Culture
in the Cultural Detective online training series.
Minshull (Technical Support)
Geoff works for Direct Learn Services. He has been in further education
since 1983, mainly in the UK, during which time he has worked with
a wide range of businesses and organisations. He has also worked
and lectured extensively in Southern Africa, Central America, and
the USA. Geoff has been involved in online education for many years,
and has worked with LEAs, colleges and universities, as well as
national educational organisations. He has been running online conferences
and other online events since 2001. His first degree was from Sussex
University in Economics, and he has an MSc from Loughborough University
in Computers and Education.
Mole (Conference chair)
Judith founded Direct Learn Services in 2001 after working in education
since 1992. A graduate of the University of Derby, she started working
with Deaf students while at college and has since managed support
units for Deaf students both at Sheffield Hallam University and
at the University of Wolverhampton, where she was also a member
of the board of governors. She has worked both in the higher and
further education sector. She has managed a number of projects for
the University of Wolverhampton which created online BSL/English
dictionaries for art, science and engineering as well as a BSL/English
dictionary for ICT for the DfES Standards Unit. She has written
a number of publications and books on supporting Deaf students.
Judith has a first degree in Drama, Film and Television Studies
as well as a PG Cert in TESOL from Sheffield Hallam University.
Kelly Murphy (USA)
As the Irish are known as the "Kings of Cursing" (Wajnryb,
2005), Kelly Murphy has taken full advantage of her heritage, from
the perspective of the interpreting profession, and made it her
passion. Beginning her work midway through her studies at the College
of Saint Catherine in Saint Paul, Minnesota, she has conducted two
studies of her own as well as consulted with some of the top profanity
researchers in the world. She believes that a profanity education
is valuable for interpreters and other professionals working with
deaf populations. Kelly has attained a Bachelors degree in Interpreting
from the College of Saint Catherine, presented on the local, regional
and international level; has been published in the RID Views and
and the Journal of Interpretation. She has worked for the Commission
Serving Deaf, Deafblind and Hard of Hearing Minnesotans, a political
advocacy organization working towards equal opportunity for those
populations and that experience has fostered a strong belief in
the independence of the individual. She is currently working as
a community, private practice interpreter.
Jemina Napier gained her PhD in Linguistics from Macquarie University
in Sydney, where she now manages the suite of Translation and Interpreting
programs in the Department of Linguistics, and teaches in the graduatesprograms
in Auslan/English Interpreting and Translation and Interpreting
Jemina has over 20 years experience of signed language interpreting
and over 13 years experience as an interpreter educator. Her major
research interest is in the field of signed language interpreting,
but her wider interests include effective translation and interpreting
pedagogy, sociolinguistics, and discourse analysis. She has published
books, book chapters and articles discussing aspects of signed language
interpreting and interpreting pedagogy. Jemina is Chief Investigator
with A/Prof Trevor Johnston on the Medical Signbank project.
Lynette Reep, CI and CT, has taught dozens of workshops on ethics
and empowerment for interpreters across the United States and in
Canada since 2004. She attended Northeastern University's "Basic
Interpreter Training Program" in Boston before the widespread
advent of four-year training programs, and credits her current abilities
as well as her emphasis on collegial support and collaboration to
the extensive informal mentoring she received from experienced interpreters
and Deaf consumers early on. A strong believer in the importance
of drawing on both internal and external resources, her teaching
strives to recognise and support colleagues at every level of experience.
Linda Squelch (UK)
Linda Squelch is profoundly deaf and is the daughter of deaf parents.
She has a hearing sister who is an interpreter in Australia. BSL
is Linda's first language and she has gained a University Certificate
in Sign Linguistics and CACDP BSL level 4. She is a qualified teacher
of BSL and currently teaches level 1and 2 in Bedfordshire, Hertfordshire
and London. Linda is co-author with Frances Elton of London and
south East Regional Signs (2008) published by Lexisigns. Linda and
a deaf colleague have set up an organisation named 'Signslink' that
provides BSL levels 3 and 4 to students in Hertfordshire and surrounding
counties. Linda has provided signed illustrations for handouts,
booklets and a workbook for primary aged children learning BSL in
London and the South East.
Valerie van Loggerenberg (Australia)
Valerie holds a Doctor of Psychology degree, and has studied and
worked in a number of industries from health to law. Her academic
qualifications are in both psychology and business. She has had
involvement in counselling, training, multicultural affairs and
business management. Valerie has been the State Manager of the Western
Australian office of the National Accreditation Authority for Translators
and Interpreters (NAATI) for over 7 years. During that time she
has initiated many new workshops for NAATI. Valerie's work experience
includes local and overseas work in Perth, Singapore, Malaysia,
Thailand and Vietnam.
Erika Zeegers (Netherlands)
Erika Zeegers is a Dutch Sign Language Interpreter. She has been working
as an interpreter for over 20 years, working in all kind of situations
at national as well as international events. She also worked with
and for the Dutch Deaf Organization as a staff member and policymaker.
Erika is involved in a lot of events that are related to image building
and awareness. She developed a programme commissioned by the Institutes
for the Deaf to create more changes for deaf employees.
Today Erika also teaches at the Univerity of Applied Sience in Utrecht,
teachting interpreting and ethics. One of her tasks is also to look
deeper into the role of interactive skills and attitude. Erika is
also a member of the projectteam IISE (http://www.project-iise.eu/)
Interpreting theater, art and culture is what she likes to do most.
Erika uses interpreting in the theater not only to make theater
accessible but also as a public relations tool. Aware of the complicated
role that SLI's sometimes fulfil she is also eager to look deeper
into ourselves and the reason of our behaviour as intepreters. The
ultimate goal is to raise the level of interpreting, especially
when it comes to our personal attitude.
Erika is doing her Masters degree in Deaf Studies at the University
of Applied Science, Utrecht. She is concentrating on attitude, identity
and self reflection.