Programme
The conference is split into two themes, d/Deaf education and educational
interpreting. As well as the key note, each theme will have further
formal sessions, as well as informal session which run throughout
the conference.
The conference environment will be open one week before the conference
starts, for reading only, so that delegates can read and view the
various presentations and papers. The conference itself will be
open for contributions from Wednesday 6th February to 8am (GMT)
to 8am (GMT) Sunday 10th February 2008. The environment will remain
accessible for reading only, so that delegates can catch up on anything
they missed, for a further four weeks after the 10th.
For further information on how the conference works, see the FAQ
section.
Please click on the presentation titles for more information.
Theme One (6/7th
February): d/Deaf Education
|
|
Theme Two (8/9th February):
Educational Interpreting
|
|
Other online sessions (throughout the
conference)
|
General Discussion area
|
Social area
|
Live chat
|
Resource/announcement area
|
|
[We are also very pleased to announce a late addition to the programme:
Using Wimba to Provide Equal Access of Information to Deaf and
Hard of Hearing Students in On-line courses by Dr.
Sam Slike and Ms. Pam Berman
from Bloomsburg University. This demonstrates using live web casting
supported by closed captioning and an interpreter, to provide online
course content]
Please click on the presentation title for more information.
Theme One: Deaf Education
Key note presentation: Language and Learning
by Deaf Students by Loes Wauters, Marc Marschark, Patricia Sapere
and Carol Convertino
This presentation will consider ways in which deaf students' language
comprehension skills influence their academic achievement and learning
at-large. Issues of direct versus mediated (interpreted) instruction,
face-to-face language comprehension skills of deaf students who
vary and their signed and spoken communication skills, and the cognitive
foundations of language and learning will be considered. Apparent
differences between deaf and hearing learners are examined in light
of specific challenges in educational contexts. In particular, recent
research demonstrating that the historical challenges of deaf students
in the domain of reading are matched by similar difficulties in
learning via sign language are discussed both in terms of their
larger impact on deaf education (pedagogy and politics) and ways
in which they broaden our understanding of language, cognition,
and achievement in deaf individuals.
Back to top
A Deaf Students Perspective on Mainstream
Education by Dawn Watts
This workshop is presented by a Deaf adult speaker who was educated
in a mainstream setting in Cleveland, Ohio. She uses her personal
life experiences, both struggles and successes, to help interpreters
understand the feelings and perspectives of the deaf students they
work with and so be able to develop a more positive relationship.
The goal of the workshop is to allow interpreters to see classroom
as Deaf students do, thus allowing the interpreter to be more effective
in providing the students with access to the communication in the
classroom. Issues discussed during this workshop include learning
how to read Deaf student's body language, learning, and strategies
for dealing with negative student attitudes.
Back to top
The use of sign language in examinations
for Deaf students in Higher Education by Kath Mowe, Lynne Barnes
and Maureen Nicholson
This paper will look at the realities of using British Sign Language
for examinations in Higher Education. Whilst this practice appears
to be becoming commonplace within HEIs, there is also evidence to
suggest that there is currently no standard procedure for this practice.
With this in mind, the authors undertook a small piece of experimental
action research in autumn 2006 which involved an analysis of the
differences between the use of interpreting and translation processes
in exam settings.
This paper will explore of some of the pragmatic issues arising
from three examination scenarios;
a) Written exam paper, written responses, interpreter present for
sight translation of questions if required.
b) Written paper, interpreter present for sight translation of questions,
signed response interpreted in spoken language, answers recorded
in writing by subject expert amanuensis.
c) Paper translated into sign language in electronic format,
answers signed and recorded onto electronic format. Written translation
provided post exam.
In addition we will discuss some of the wider implications of undertaking
examinations in British Sign Language. This will encompass training
for students, guidelines for course leaders and the feasibility
of developing policy documents to standardise this practice across
the sector.
It is hoped this will generate further academic debate and interest
in this recent area of research in HE.
Back to top
SigAm - The bilingual education of deaf
project by Knut Saltnes
The Signo Foundation, Norway, and the Amity Foundation, China,
run a joint project for supporting deaf education in China. The
project is called:
SigAm - bilingual education of deaf.
The project aims to introduce sign language as the main language
in deaf education. The first project school was located in the Jiangsu
province and started at the Nanjing school for deaf in 2002. Today
the number of schools has increased to 8 in three provinces. The
education authorities in all three provinces are engaged in the
project and considered as one of the main factors for success.
The paper will present the project from the beginning and describe
challenges and solutions, results and students progress. We will
also try
to present cultural diversity between Norway and China in the field
of
Education.
The presentation for the Supporting Deaf Conference will be a summary
of the SigAm project and experts from both countries will contribute
to the
final presentation. The presentation will be written and presented
by Knut
Rune Saltnes at the conference.
Back to top
Ten years of bilingual deaf education in
Norway - where are we? by Arnfinn Muruvik Vonen
In 1997, the Norwegian government put into force a new article
of the Regulation the the Compulsory School, giving deaf children
the individual legal right to sign language tuition and, thereby,
to bilingual education involving Norwegian Sign Language and Norwegian.
This paper reports on the background for the breakthrough in 1997,
but its main focus is on the situation we face today. Issues to
be treated include teachers' competence (most of whom are hearing),
school placement (few children now go to special schools), and discourses
of cochlear implants (approximately 90% of profoundly deaf children
get implants). Special attention will be given to the learning conditions
offered by the classroom. Suggested background reading: Pp 63-65
("Norway", by SE Ohna and AM Vonen) of R Swanwick &
S Gregory: Sign bilingual education - policy and practice, Douglas
McLean Publishing, Coleford, Gloucestershire, 2007.
Back to top
Theme Two: Educational Interpreting
Keynote presentation: Educational interpreting
and learning: What do we know? by Brenda Schick
Academic achievement continues to be a challenge for many students
who are deaf or hard of hearing (d/hh) and language, cognitive,
and literacy skills are often significantly delayed compared with
hearing peers. For many d/hh students who are placed in a general
education setting, educational interpreting services are required
to provide access to the communication in the general education
classroom.
It is a mantra within the interpreting profession that an interpretation
is never the same as direct communication. However, there is evidence
that both college students and kindergarden to 12th grade (K-12)
students are able to learn new information, including abstract concepts,
when provided through an interpretation rather than direct communication.
This presentation will discuss what we know about learning within
an interpreted education. It will also present a model of learning
within an interpreted K-12 educational setting. Factors that may
affect learning include: 1) the interpreters' skills, knowledge,
and training; 2) the student's skills in language, reading, and
interaction; and 3) classroom factors such as the accessibility
of the classroom to interpretation, the access the interpreter has
to classroom goals and content, and the ability to interact as a
member of the educational team.
Boundary Issues in Educational Interpreting:
Where do You Draw the line? by Richard Brumberg
At a forum at a college in metro-Atlanta, Georgia, USA, a panel
of Deaf consumers and interpreters were invited to speak about different
issues to help build relationships between the two parties (Deaf
and Interpreting Community Forum, Georgia Perimeter College, Clarkston,
GA, April 28, 2007). A common concern voiced by both parties was
the topic of establishing boundaries. Nowhere is this issue more
prevalent than in the educational setting (K-12 and post-secondary).
Often times, when faced with a situation that crosses a boundary,
educational interpreters will use ASL signs like BACK-OUT (of a
situation), DRAW-THE-LINE (between me and the consumer), THINK-SELF
(Its up to you.) and NOT-MY-BUSINESS. Yet, when
talking about necessities of educational settings, these very same
interpreters will assert how critical it is to create rapports with
the Deaf student(s) and hearing consumers. These two seemingly contradictory
views leave the educational interpreter in a quandary.
What, then, is the balance between establishing healthy relationships
and keeping your distance in the classroom setting? Where should
interpreters draw the line? What kind of line should be drawn? This
paper will explore this issue and offer possible solutions through
a synthesis of established research and first-person experiences/responses.
It suggests that the two beliefs may be able to co-exist if the
boundary is in the right place and has the right flexibility. The
paper will also focus on the language interpreters use and how word
choice has a profound effect on boundary issues.
Back to top
Joint Presentation - Education of the
Deaf: Mediated by Interpreters. Theory and Application and Practical
Application of the Demand Control Schema* with Educational Interpreters
by Patty Lessard and Kendra Keller
As in many countries, Deaf students in the U.S. fall under the
provisions of Special Education. However, they are still required
to meet the standards of high-stakes testing, i.e. exit requirements.
By and large they are placed in regular education classrooms with
support services, in particular, sign language interpreters. The
inclusion of Deaf students in any regular education classroom means
that they are in an environment where they do not share the language
(in its spoken modality) with the majority of their peers and or
teacher(s). It is the interpreter who must mediate this environment,
and as a consequence, mediate their education.
The key to an effective mainstream education where an interpreter
is provided, regardless of which country, lies in the qualifications
of the interpreter. This paper proposes to explore the components
of the signed language one must acquire/learn in order to become
fluent (bi-lingual); therefore qualified to function as an educational
interpreter. The intent is to give a brief overview of the minimum
qualifications of interpreters, problem areas in interpreter training,
and to generate questions as well as encourage discussion about
the challenge of training individuals who will eventually work with
deaf students in a myriad of educational environments.
Practical Application of the Demand Control Schema* with Educational
Interpreters
A case study applying the Demand-Control Schema to the work of
one interpreter in an educational setting will be presented. It
will highlight Language and Transfer Competency, as well as some
features of Subject Matter Competency pertaining to specialized
vocabulary and concepts that were a challenge to interpret. The
context of the interaction, communication goals of all participants
in the interchange and both the interpreter and the deaf student's
L1 and L2 are also discussed.
By engaging in a dialogue in which the interpreter recounts the
situation, identifies challenges (demands), identifies the decisions
(controls) or strategies used to address them, as well as potential
alternate strategies, the interpreter gains awareness and becomes
conscious of her work on a product level. She is engaged in a process
to develop critical thinking skills, practice ethical decision-making,
and identify further resources to more successfully complete future
interpretations. Once exposed to this process, the interpreter was
able to use the model that was learned through the dialogue and
apply it to future texts. The case also reveals that she was able
to engage in similar dialogues independently with her peers.
*A brief explanation of the schema as developed by Robyn Dean and
Dr. Robert Pollard, will be provided.
Back to top
Leveraging Communication Access Solutions
as a Team by Margie English and Brandon Arthur
Communications depend on delivery of the message and how it is
received by the recipient. The objective is to lay out the communication
access options available to supervisors, employees and communication
access practitioners (interpreters or realtime writers) in the educational
setting with consideration to their culture, experience and the
location.
Presenters will discuss how cultural sensitivity, credentials,
proper facility and logistical management will contribute to successful
communication outcomes among these team members. It will be important
to consider the credentials carried by interpreters and realtime
writers as they contribute to the exchange.
A review will be made to consider credentials of these interpreters
and realtime writers and their significance. An examination will
be made of the current issues and trends and other emerging technologies
that are available as a communication access option.
A portion of this presentation will also observe the needs of each
component of the team: the interpreter, the CART writer, the hearing
instructor and class mates and the deaf/hard of hearing student
and various possible combinations of the above. Great impact can
be achieved with an understanding of the cultural needs of each
person involved, as well as the layout of the room and the facility.
This understanding of the needs of these involved in this environment
requires some visualization. Accomplishing effective communications
will take into consideration the objective and the layout of the
meeting, as well as the desired results. We will look at several
case scenarios of what may happen when applying one or more factors
to each possibility. Some personal narratives will also be shared.
Back to top
The Role of Qualified Notetakers in Higher
Education: An Emerging Profession? by Melanie Thorley
This paper is a modification of one of two pilot studies I undertook
as part of my Doctorate in Education. As an experienced and qualified
note-taker working within higher education, I am aware of how little
research has been undertaken in this area, especially from a note-takers
perspective. Fellow members (13) of the Association of Note-taking
Professionals (ANP) completed a semi-structured questionnaire to
ascertain their perspectives on how they regard themselves and other
language support professionals.
The paper is a combination of self-reflection as a researcher practitioner
in this field, the results of the questionnaires and a considerable
literature review. The ethical implications were minimal as all
co-researchers were self-selected, anonymous and over 18 years old.
All 13 of the co-researchers regarded themselves as professional
and strived to provide comprehensive notes for the students they
support. In addition, the majority of questionnaires addressed the
backward trend of employing undergraduates to provide notes, rather
than experienced qualified note-takers.
Obtaining a university education may be one way for D/deaf adults
to gain employment and equality/inclusion in wider society. Utilising
the support provided by qualified note-takers could be one method
to gain access to lectures and seminars. Providing qualified support
staff could be viewed as 'anticipatory adjustments' as set out by
various Acts/and or legislation (Disability Discrimination Act,
Special Educational Needs and Disability Act, Disability Equality
Duty etc.).
Back to top
Educational Interpreting Multiple
Perceptions about our Work by Debra Russell
This presentation describes preliminary data from a Canadian study
of interpreting in educational settings where the perspectives of
consumers were gathered via surveys and interviews. Deaf students,
teachers, administrators, interpreters and parents were invited
to share their views on the interpreter mediated education experience.
These multiple perspectives, when examined, offer us much to reflect
upon in terms of our interpreting skills, interactions with other
members of the educational community, and sense of professionalism.
These findings reveal that students are increasingly aware of our
strengths and our weaknesses, and if asked, would like to have input
into school hiring practices and scheduling processes. The results
also show that administrators and teachers struggle to understand
the nature of our work, and that the ways we interact with them
can have a dramatic impact on how they perceive the Deaf students.
Finally, parents expressed concern about how little they really
know about the ways in which interpreting impacts their childs
education. These multiple perspectives challenge us to address gaps
in our education and on-going professional development, and to improve
school culture by opening up the dialogue that can lead to team
building and service enhancement.
Back to top
Educational Interpreting in Nigeria: an
Assessment of Development by Pawlos Kassu Abebe
The paper is an assessment of the present state of educational
interpreting for the deaf in Nigeria. A brief history of deaf education
and sign language in Nigeria is presented under the introduction.
The present state of educational interpreting in Nigeria is highlighted.
The number of deaf students vis-à-vis available interpreters
in post secondary institutions which have significant number of
deaf students in their admission list, is discussed.
Factors responsible for the present unimpressive state of educational
interpreting such as: non-availability of one accepted form of sign
language, non-availability of training institution for prospective
sign language interpreters, lack of certifying body and standardized
criteria for evaluating competence, ignorance of sign language as
a formal language by the general public and non- recognition of
interpreting as a profession will be discussed. The paper concludes
that except where experts in the area within and outside Nigeria
volunteer to collaborate with training institutions to produce professional
interpreters and promote the need for interpreters, the present
state of educational interpreting in Nigeria may take longer than
it should to reach the desired level.
Back to top
Disclaimer: Programme may be subject to change. Whilst we make
every possible effort to replace any presenters who are unable to
participate, we cannot be held responsible for circumstances beyond
our control.
|