Below are the titles/abstracts for previous SDP conference papers.
The full papers are available to delegates at current conferences.
Please contact us for further details
about upcoming conferences.
Supporting Deaf People 2001
Theme 1 - Educational Interpreting
Frank Harrington: The Rise, Fall and Re-invention of the Communicator:
re-defining roles and responsibilities in educational interpreting
Sandra Dowe: The role of the CSW
Jemina Napier: Linguistic coping strategies of sign language interpreters
in higher education
Theme 2: Training and qualifications
Miranda Pickersgill: Keynote - "Never mind the quality/width,
feel the width/quality!" - The development of a training, qualifications
and registration system for BSL / English Interpreters.
Rob Rodgers: CSW Training in the 21st Century
Maureen Moose: Training Deaf Students to Work with Educational
Interpreters
Theme 3: Ethics and professionalism
Dennis Cokely: Keynote - Exploring Ethics: A Case for Re-examining
the Code of Ethics
Lynne Eighinger & Ben Karlin: Feminist-Relational Model of
Interpreting
C. Collward, C. Freeman, M. Mothersell, J. Pemberton, P. Sapere:
Strategies for Success
Sharon Lee: How will we design our future as on-line interpreters?
Supporting Deaf People 2004
Language Myths of Interpreted Education by Betsy Winston
In the United States, the year 1975 saw the passing of Public Law
94-142 in the United States, a law that was intended to guarantee
that handicapped children would receive free and appropriate educations
in environments considered to be "least restrictive."
Now, almost 30 years later, interpreted education is still promoted
as a primary "solution" to educating deaf children in
the States. Auditory environments have been considered the least
restrictive environment for deaf children because it is where hearing
students learn, rather than because it is least restrictive for
the deaf children with visual learning needs. Many hearing people
have vested interests in supporting interpreted educations, but
few have taken the time to investigate the assumptions, bordering
on myth, that lend credibility to this approach. Research on the
results of, effectiveness of, and impact of an interpreted education
is currently minimal.
This discussion raises questions about some of these assumptions,
specifically as they relate to issues of language and to interpreted
education. These include 1) interpretations are adequate and appropriate
models for the acquisition of any language; 2) transliterations,
intended to reflect some form of English message reduplication,
are adequate models for the acquisition of English; 3) educational
interpreters/transliterators can be expected to produce adequate
language in any form; and 4) deaf students who rely primarily on
visual input have the language foundations to access and process
the language of interpreters/transliterators. The discussion concludes
with the recommendation that language acquisition assumptions be
built on evidence from deaf native signers, that language competence
be a required pre-requisite to for both deaf students and interpreters,
and that deaf people who are experienced experts in visual education
and visual language be the primary consultants in each decision
to provide educational access to deaf students through interpreted
language.
Challenging Institutionalised 'Audism' by Graham H. Turner
The paper draws upon recent data to contribute to a significant
seam of analysis focusing upon the interpenetration of language
and identity practices in educational settings and workplaces that
bring together Deaf and non-Deaf people (Young et al 1998, Kendall
1999, Trowler & Turner 2002). The co-presence in the 'classroom'
or workplace of colleagues who are mutually ill-equipped, biologically
and linguistically, to engage in effective communication presents
a sharp disjunction in the operational fabric of the group. The
paper will ask about what happens next, what alternatives are imaginable
and in what ways it matters to address this issue.
The issues addressed in the paper therefore focus on exploring
the meanings which Deaf people assign to these points of disconnection
or rupture and to the language practices with which they are associated.
It aims, at an applied level, ultimately to illuminate practices
which enable Deaf people to participate effectively in these institutional
settings, particularly through the promotion of mutually respectful
language practices. When institutions KNOW that many Deaf people
don't command fluency in the majority language and yet don't employ
systematic action to ensure comprehensively that these service-users
are not disadvantaged as a result, then the paper suggests it may
be appropriate to adopt the term 'institutional audism'.
Employment and D/deaf people - are we moving in the right direction?
by Tyron Woolfe
This paper is an ideological essay that raises several questions
about employment and deaf issues. It starts off with a personal
introduction and then looks at specific categories of deaf employment:
deaf people working in the deaf field; hearing people working in
the deaf field; deaf people having their own businesses; deaf people
in disability-related employment and deaf people on long-term welfare
benefits. Questions are raised from a personal, ideological perspective
with respect to whether we are going the right way to eliminate
the need for such interventions at late stages of deaf peoples
lives, whether we should maintain the need for the voluntary sector
to carry out work for the statutory sector, and whether we can change
the momentum to ensure future cohorts of deaf people have less need
for support. A paradox is made with Government Inspectors for education,
Ofsted, postulating whether we should have an OfDeaf
body to inspect deaf-related needs in statutory provision.
Supporting Deaf students in foreign language classes - the support
worker's perspective - by Micky Vale
A new emphasis on foreign languages in the curriculum in England
has arisen from the Green Paper 14-19: Extending Opportunities,
Raising Standards (Department for Education and Skills, 2002), may
result in more deaf students being involved in foreign language
classes at school and beyond. Whilst there is a growing body of
literature about deaf language learners, very little is said about
the involvement of support workers in foreign language classes.
It is not suggested here that the use of support workers in mainstream
classes is the only way to support deaf students: it may indeed
not be the best way. However, in practice support workers (be they
communication support workers, interpreters/transliterators, lipspeakers
or note-takers) may be asked to carry out this work.
This paper is an attempt to look at the different strategies a
support worker could use in foreign language classes. These strategies
will be related to the teaching method or philosophy used, the type
of activities that can be expected, the deaf student(s) and the
support worker's own language learning background.
This paper is based on the author's own experiences in providing
this type of support and on discussions held with the deaf language
learners in these classes. In addition, the work of a Teacher of
the Deaf in developing materials to assist the student and support
worker will be referred to. A brief summary of the author's experiences
with regard to special arrangements for exams and tests will also
be given; however, this should be seen as an example of arrangements
only and may not be indicative of the arrangements in other institutions.
Language politics v. interpreter ethics - by Onno Crasborn and
Maya de Wit
This paper will look at the role that interpreters play in dealing
with the linguistic variation that is inherent in any sign language,
and with language planning devised by national authorities.
The starting point of this paper is the situation in the Netherlands,
where there are distinct dialects of Nederlandse Gebarentaal (NGT,
Sign Language of the Netherlands). There is considerable pressure
from the national government to create a standard form of sign language
in addition to the existing dialects. Arguments to implement a standardised
lexicon include the current issue that interpreters face in working
throughout the country, and the large amount of second language
learners (hearing parents of deaf children, teachers of the deaf,
and so on).
We will discuss the following issues in our paper:
- What is the role and the responsibility of the interpreter in
learning and supporting the implementation of new signs?
- Should interpreters adapt to government policy, or to the language
used by the clients?
- Is the NGT variation comparable to variation in spoken languages,
and how does a spoken language interpreter deal with these matters?
- Can the NBTG code of ethics be used to guide interpreters in matters
of language politics?
We argue that in the case of NGT, an interpreter should always
aim to adapt to the language use of the clients, and be cautious
not to be used as an instrument for language politics. In addition,
continuing education is a crucial instrument that allows interpreters
to keep up with new signs as they develop during their career, including
variants that are the result of language planning and that actually
become used by the Deaf community.
Teaching Ethical Standards and Practice within Pre-Service and
In-Service Interpreter Education Programs - by Kellie L. Stewart
and Anna Witter-Merithew
A review of the curriculum from forty prominent programs in the
United States (Witter-Merithew and Stewart, 1998) indicates that
instruction regarding ethical standards and practices occurs as
a topic within other coursework, rather than as a formal, independent
course of study. The result of the limited attention and time devoted
to the development and acquisition of ethical decision-making skills
is that interpreting graduates (and practitioners) may view the
role of ethical standards and practice as secondary to the task
of interpreting versus foundational to the task.
Further, the majority of Interpreter Education Programs in the
United States are housed in community college settings offering
para-professional level/ AA or AAS degrees. These programs frequently
lack a foundation in liberal arts education that would include a
study of philosophy and/or moral thinking as it has evolved within
the world society. The consequence of this is that many interpreter
education program students have not participated in academic coursework
that fosters critical analysis of intellectual, moral, and ethical
thinking. Consequently, ethical standards and practice are viewed
as relating to 'rule-learning' and 'rule-breaking', thus students
and practitioners seek the 'right answer' to a broad range of ethical
dilemmas.
The implication of preparing a workforce that is insufficiently
ready to make effective and reliable decisions regarding ethical
standards and practice is further complicated by the fact that most
interpreters work in isolation without the benefit of appropriate
supervision or induction to the profession.
The purpose of this paper is to further the position that interpreter
education programs should include a formal foundation in ethics
and ethical decision-making as part of the coursework. It is further
suggested that due to the lack of foundation in the subject of moral,
intellectual, and ethical thinking and the application to ethical
decision-making in the context of interpreting, similar in-service
training/coursework be made readily available for practicing interpreters.
The focus of the paper will be to identify a theoretical and instructional
model for teaching ethical standards and practice and the associated
decision-making as part of pre-service and in-service curriculum.
Specific instructional domains and associated instructional strategies
will be charted and discussed in an effort to foster broader discussion
among interpreter educators.
'MEAN^DEEP BUT DEPEND^SITUATION'*: Some Reflections on the Challenges
of Interpreting Semantics and Pragmatics in an Irish context - by
Lorraine Leeson and Susan Foley-Cave
This paper will consider interpreter's use of language in postgraduate
educational settings where there are significant lexical gaps in
the signed language that the interpreter is working into. It will
specifically look at interpreting for linguistics lectures where
a range of issues arise that don't normally arise in interpreting
situations, due to the metalinguistic challenges that arise: for
example, if a lecturer is discussing the semantics of an English
sentence, then the interpreter may choose to transliterate rather
than interpret for a broad range of reasons, which will be outlined
and assessed.
The paper will discuss some of the issues that have arisen in an
authentic postgrad classroom where all parties to the educational
event gave permission for video-recording of data. It will evaluate
decision making strategies used by two interpreters - one with a
background in linguistics and one without (both authors of this
proposed paper). Some of the issues that will be touched on are
the roles of specific subject knowledge in framing interpretations,
of identifying problems that face the interpreter with no prior
knowledge and the strategies used to overcome this difficuty in
this context. This discussion will be framed with reference to other
discussions of interpreter strategies (e.g. Baker 1992, Hatim and
Mason, 1990, Gile 1995, Leeson, forthcoming).
The paper may also touch on the issue of consultation with Deaf
students in negotiating the challenges that present themselves in
this specific situation and consider this practice (as well as other
strategies used by the interpreters in question) vis-a-vis established
code of ethics notions regarding impartiality and neutrality. It
is proposed that our understanding of these tenets of the code of
ethics must be reviewed not only in light of recent work on interpreting
(e.g. Melanie Metzger, Cecelia Wadjenso, etc.) but with respect
to other aspects that are central to the interactive nature of interpreting.
* (MEAN^DEEP is the Irish Sign Language sign for Semantics and DEPEND^SITUATION
the sign for pragmatics)
Teaching English to Deaf People - the Deaf Way! - by David Jackson
The paper looks at possible reasons for the low Literacy skills
among Deaf people in the UK. One main reason is the expectation
of English teachers at deaf schools, as well as in mainstream schools,
of Deaf children enhancing their English outside school hours through
communication with hearing people as well as "listening"
to the various communicating media.
The paper then continues with the setting up of a new Literacy
course for Deaf Adults delivered in British Sign Language by a born-deaf
teacher. The impact of this course is mentioned.
Supporting Deaf People Online
conference 2005
Keynote Presentations:
Consumer perceptions of sign language interpreting by Jemina
Napier
Abstract: This paper will detail the results of a study conducted
with deaf people in Australia on their perceptions of Auslan/English
interpreting provision. Deaf people were asked to respond to a call
for expressions
of interest to participate in research and make a contribution to
understanding more about what deaf people want from interpreters.
Respondents were asked to keep a 'diary' and make an entry every
time
they worked with an interpreter, using prompt questions and rating
scales as a guide. This is a preliminary study, with the aim of
generating key research questions for further empirical investigation.
The Supporting Deaf People online conference will be the first time
these results will be presented.
Educational Interpreting - Does It Work As Well As We Think?
by Marc Marschark and Patty Sapere
Abstract: Remarkably few studies have examined the effectiveness
of educational interpreting. This discussion will focus on research
efforts devoted to understanding (and improving) educational interpreting
and interpreter education. Studies to be described focus on interactions
of the characteristics of consumers, interpreters, settings, and
their effects on student learning in the post secondary educational
setting.
An introduction will describe previous research, together with
the primary areas addressed by the National Sign Language Interpreting
Project. A series of studies then will be discussed including implications
for practice and for interpreter education. Findings support the
need for more research by interpreters and interpreter educators
that focus on outcomes as well as processes.
Variables of interest include (but are not limited to):
- Interpreting vs. transliteration
- Matching client preferences/skills
- Interpreter-client familiarity
- Live vs. remote interpreting (2-D vs. 3-D)
- Client-interpreter feedback
- Prior content knowledge
- Interpreter experience
- Student awareness of what they comprehend/need
Around the Language Table: A Discussion about the Working Practices
of Language Tutors with Deaf Students by Jen Dodds, Lynne Barnes,
Claire Haddon, Kath Mowe and Kyra Pollitt
This abstract is available in British Sign Language. The English
translation of the abstract is:
The University of Central Lancashire (UCLan) has a well-established
national and international reputation as a centre of excellence
in the recruitment, retention and support of deaf students. The
institution currently supports over 60 deaf and hard of hearing
students and has the largest BSL-using student community in any
university in the UK.
There is clear evidence that increasing numbers of deaf students
are now beginning to enter the new universities (HESA, 2001/2).
It is also evident that many of these students are under-prepared
in terms of their literacy, numeracy, general study skills and,
in particular, their ability to access/produce written English at
HE level (c.f. Appendix 3 in Barnes & Wight, 2002). In short,
many face an incredible language barrier; struggling to understand
textual material and complete course assignments. For this reason,
deaf students at UCLan are usually supported individually by a 'language
tutor' (LT).
Taking the form of a discussion between a number of practitioners
and theorists, this paper will address broader issues around inclusive
educational practices, such as whether a minimal level of English
should be required for deaf students entering university, as well
as questioning the role(s) and investigating the working practices
of LTs.
Discussion will be generated from a number of key questions; what
is the definition of 'language tutor'? What constitutes good practice?
What is the relationship of the LT and teaching staff? Discussions
also centre on what actually happens in LT sessions, what constitutes
appropriate training, and how LTs do, or should respond to the diversity
of language fluency amongst deaf students. Finally, we will explore
the subsequent translation issues that arise from this type of mediated
work.
It is hoped that this paper will stimulate the development of discussion
and regulation in this field and that, by achieving a greater understanding
of language tuition, more appropriate training can be provided for
deaf students, language tutors and academic staff, and equity of
provision can be promoted.
This paper was presented in both written English and in British
Sign Language.
Seminar presentations:
The Changing Dynamics of the Interpreting Industry as Influenced
by Video Relay Service (VRS), and its Impact on the Deaf Community
by Jacqueline Dion
Abstract: For the clarification of this paper, the term Video Relay
Service (VRS) constitutes using video equipment (webcams, set-top-box
appliances), to make telephone calls between Deaf/Hard-of-Hearing
and hearing callers.
This paper will explore the many impacts of Video Relay Services
(VRS) on the interpreting industry and the Deaf community. The interpreting
field and its roots in independency and advocacy have changed with
VRS. Interpreters are now experiencing guidelines from outside elements:
technology, regulations, corporations and governments. These forces,
and video interpreters being exposed globally, are changing our
daily work, our exposure to language, our relationships with the
Deaf community and our profession.
Likewise, individuals who are Deaf/Hard of Hearing are encountering
the mainstream benefits and difficulties of VRS and its hearing
telephone culture. While VRS does provide qualified/certified interpreters
and a truly equal access service for those Deaf/HH consumers available
to the technology, it too affects those individuals who are not
using the service or not accessible to VRS.
Using eBooks to develop Deaf students' bilingualism by Steve
Gibson
Abstract: Bilingualism has had an impact on deaf education in recent
years influencing educators to attempt to implement an effective
bilingual strategy.
British Sign Language and indeed all sign languages are not as
easily 'repeatable' as written languages. However, using multimedia
technology it is now possible to make sign language 'repeatable'
and thus more useful for educational purposes. With eBooks as developed
by DeafEducate, Deaf people can now access written text and see
the sign language translation simultaneously and repeatedly. This
will mean learners will be able to develop their bilingual skills.
The writer will relate his experiences of using eBooks in literacy
classes with Deaf learners.
Different reading strategies will be discussed, for example scanning,
using the structure of paragraphs to understand meaning, using context,
prediction, etc. These reading strategies will be explored in relation
to using bilingual BSL / English texts.
Should Interpreters Care? by Ben Karlin
Abstract: As part of the process of professionalization, signed<>spoken
language interpreters' associations have adopted codes of ethics
which have the effect of regulating their relationships with Deaf
people. An examination of codes from a variety of interpreting associations
uncovers their common foundation on a particular modern value: autonomy.
Adopting this cardinal virtue has been problematic for interpreters
who continue their struggle to justify caring and helping responses
in their work. This paper suggests a postmodern feminist value,
caring, as a start to understanding interpreters' ethical relationships
with Deaf people. This standpoint neither infantilizes or oppresses
Deaf people, nor burdens interpreters - but empowers both communities.
We look first at existing codes of ethics to show how they enunciate
autonomy, and briefly at the culture associated with autonomy as
a value. Following this, we present alternative structures of care,
one oppressive and a second, valuing caring as a fundamental attribute.
We consider the still-developing state of care ethics especially
as it impacts signed<>spoken language interpreters.
Finally, we present a particular dilemma faced by interpreters,
confronting audism, and how caring provides a solid ethical base
from which to work.
The Interpreter and Interrupting: Cultural and Group Dynamics
by Steph Kent and Anne Potter
Abstract: For years, members of the U.S. Deaf community and interpreters
have debated a model of interpreting that takes into account the
representational desires of Deaf people while also addressing the
practical challenges faced by interpreters. This paper explores
the interpreter's responsibility for noticing and addressing group
dynamics that may have a negative influence on Deaf and Hearing
people's effective communication with each other. Some patterns
in Deaf criticism about certain kinds of decisions that interpreters
make (non-linguistic, or group dynamics decisions) are compared
with some patterns in reasons interpreters provide about these moments
of choice: in particular, deciding whether or not to address an
issue, and, if so, how. Tension and emotion experienced by Deaf
persons and interpreters regarding the outcomes of these decisions
suggest that this is an important and difficult conversation about
understanding and connecting across cultural difference.
Education as dialogue: some implications for deaf learners by
Wendy Martin
Abstract: There is a growing recognition that Signing learners
need access to high quality Sign Language in their education. My
paper will offer some support for this from another perspective,
that of a sociocultural approach to teaching and learning, based
on the work of Lev Vygotsky.
Vygotsky suggested that language has two functions:
- language is a social 'tool' which people can use to communicate
with each other, discuss ideas, share knowledge, etc.
- language is also an individual, psychological 'tool' for internal,
individual thought.
These two functions are intertwined. People take part in social
interaction, and then internalise these interactions as ways of
thinking. This forms the basis of individual psychological processes
and cognitive development. In other words, interactions with other
people shape the nature of individual cognitive development.
From this perspective, education is not a process of individual
discovery and growth, but more a process of constructing knowledge
through dialogue. Educational success or failure depends on the
quality of the dialogue that learners take part in. We need to ensure
that Signing learners take part in appropriate educational dialogues.
My paper will also explore what 'literacy' means. I will suggest
that literacy is not just about encoding/decoding between printed
and spoken/ signed language: it is also involves representing knowledge
and information in culturally shaped ways. Literacy is about 'ways
of thinking'. Literate thought involves the ability to justify,
challenge and explain points of view, and it is possible to do this
in Sign as well as in written English.
Should we modify English language for deaf learners? by Rachel
O'Neill
Abstract: Language modification is a technique which has been developed
and used by teachers of the deaf without anyone establishing whether
it improves reading comprehension for deaf learners.
From the late 1970s the British Association of Teachers of the
Deaf (BATOD) gained concessions for deaf candidates in exams and
this led to informal training of teachers of the deaf in how to
modify exam questions. This paper examines the issues around language
modification and puts the case for and against modifying or simplifying
reading texts which are used in instructional and assessment situations
with deaf learners.
It will be argued that many of the criticisms against language
modification (eg Israelite & Helfrich 1988, Solomon 1996) are
actually criticisms of inadequate modification. Nation's views (2001)
of teaching second language learners will be used to support simplification,
or 'roughly tuning the input' as Nation renames it, to make it a
more acceptable process for linguists to consider. Practitioners
should make more use of authentic texts in English teaching classrooms
to develop students' independent reading comprehension strategies
(Schirmer, 2003) but be aware that in mainstream vocational classes
many deaf learners are at an immediate disadvantage if instructional
texts are not tuned to their reading level.
Deaf People and HIV in Ethiopia by Alemayehu Teferi
Abstract: The National organization for the Deaf in Ethiopia is
the Ethiopian National Association of the Deaf (ENAD) which was
established in 1970 by deaf people with the encouragement and help
of some hearing friends. Following this, regional branches were
reorganized and recognized as members of Ethiopian National Association
of the Deaf. The ENAD has 12 regional branch associations.
According to the 1994 Housing and Population Census of Ethiopia,
there were 190,220 deaf and hard of hearing people in the country,
who are mostly young. In the year 2004 the estimate is expected
to reach 250,000 given the 2.9 percent annual population increase
per year of which of which 87% live in rural areas where there are
no schools for the deaf or where there is no Sign Language except
whatever deaf people might improvise among themselves.
Due to the poor level of deaf education and sign language the deaf
in Ethiopia especially in rural areas are mercilessly exposed to
HIV/AIDS. Compounded with their disability, poverty and marginalization
the onslaught of HIV/AIDS threatens the extinction of the deaf community
unless adequate intervention methods are taken on time.
Improving Overseas Development Assistance to Deaf Communities
in Developing Countries by Amy Wilson and Nickson Kakiri
Abstract: It is estimated that of the 54 million deaf people living
in developing countries throughout the world, less than 2% attend
school and the majority are unemployed. Historically, deaf Africans
who did attend school or received job training were able to do so
through the generosity of American or European missionaries who
arrived in their lands and opened schools and churches. Deaf Kenyans
have been the beneficiaries of Northern foreign assistance but have
had little to say in what assistance they received, how assistance
was decided upon, implemented, managed, and evaluated. This qualitative
study will discuss the experiences of 70 deaf adults from various
regions in Kenya who shared with the researchers their suggestions
and strategies for improving foreign assistance to Deaf communities
in Africa.
Interactive Workshop: Supporting d/Deaf students in modern foreign
language classes facilitated by Hilary McColl
Outline: Experience indicates that it is very difficult for foreign
language (FL) specialists who have not previously worked with deaf
students to fully understand the difficulties they face and to see
how teaching strategies might be adapted to better suit their needs.
Yet, against seemingly impossible odds, some deaf/hearing impaired
students do succeed in achieving amazing results. How do they do
it? And how are they supported in their efforts? There is a dearth
of research in this area, but lots of anecdotal evidence of good
practice which suggests that the key to success lies in effective
collaboration between foreign language specialists and support specialists.
Evidence also suggests, however, that time to engage in effective
collaboration is rarely available. How can we facilitate effective
collaboration? How can we collect, collate and disseminate good
practice?
This workshop was an attempt to do just that: to turn the vast
experience of conference delegates and their associates into a compendium
of information and advice which can be used by teachers to improve
FL provision for deaf and hearing impaired students.
The collection/dissemination technique used in the conference has
been used before, to good effect, in respect of students diagnosed
with dyslexia, but always in ordinary collaborative workshops, never
before online. It involves filling in, over time and as a result
of collaboration between teaching and support specialists, a matrix
which records in summary form (1) characteristics which impede learning
(2) the implications of those characteristics for foreign language
learning (3) strategies which can be adopted to mitigate the problems
and maximise the chances of success (4) the additional support required
by student and/or teacher in order for the suggested strategies
to be put in place. The completed matrix will be available to delegates
to keep and use in their own places of work/study.
|